jueves, 15 de marzo de 2012

Canciones de Amancio Prada: El Enamorado y la Muerte

Dedicada a mi tía abuela por parte de padre, Enriqueta Novo Castaño, que ha fallecido esta mañana tras vivir toda su vida en O Porto do Barqueiro, un maravilloso pueblo del norte de La Coruña. A ella le encantaba Amancio Prada.
Hasta siempre querida Quetita, te quiero mucho.


Enriqueta
El Enamorado y la Muerte


Yo me estaba reposando
anoche como solía,
soñaba con mis amores,
que en mis brazos se dormían.
Vi entrar señora tan blanca
muy más que la nieve fría.

-¿Por dónde has entrado, amor?
¿Por dónde has entrado, vida?
Cerradas están las puertas,
ventanas y celosías.

-No soy el amor, amante:
La muerte que Dios te envía.
-¡Oh muerte tan rigurosa,
déjame vivir un día!

-Un día no puedo darte,
una hora tienes de vida.
Muy deprisa se levanta,
más deprisa se vestía.

Ya se va para la calle,
en dónde su amor vivía.
-Ábreme la puerta, blanca,
ábreme la puerta niña!

-¿La puerta cómo he de abrirte
si no es la hora convenida?
Mi padre no fue a palacio,
mi madre no está dormida.

-Si no me abres esta noche,
ya nunca más me abrirías;
la muerte me anda buscando,
junto a ti vida sería.

-Vete bajo la ventana
donde bordaba y cosía,
te echaré cordel de seda
para que subas arriba,
si la seda no alcanzare,
mis trenzas añadiría.

Ya trepa por el cordel,
ya toca la barandilla,
la fina seda se rompe,
él como plomo caía.

La Muerte le está esperando
abajo en la tierra fría:
Vamos, el enamorado,
la hora ya está cumplida.

martes, 6 de marzo de 2012

Canciones de Georges Moustaki: Ma liberté

Ma Liberté

Ma liberté
longtemps je t'ai gardée
comme une perle rare.
Ma liberté
c'est toi qui m'as aidé
a larguer les amarres
pour aller n'importe oú,
pour aller jusqu'au bout
des chemins de fortune,
pour cueillir en rêvant
une rose des vents
sur un rayon de lune

Ma liberté
devant tes volontés
mon âme était soumise.
Ma liberté
je t'avais tout donné,
ma dernière chemise.
Et combien j'ai souffert
pour pouvoir satisfaire
tes moindres exigences,
j'ai changé de pays
j'ai perdu mes amis
pour gagner ta confiance

Ma liberté
tu as su désarmer
toutes mes habitudes.
Ma liberté 
toi qui m'as fait aimer
même la solitude.
Toi qui m'as fait sourire
quand je voyais finir
une belle aventure.
Toi qui m'as protégé
quand j'allais me cacher
pour soigner mes blessures

Ma liberté 
pourtant je t'ai quittée
une nuit de décembre.
J'ai déserté
les chemins écartés,
que nous suivions ensemble
lorsque sans me méfier,
les pieds et poings liés
je me suis laissé faire,
et je t'ai trahie pour
une prison d'amour
et sa belle geôlière.

Et je t'ai trahie pour
une prison d'amour
et sa belle geôlière

--------------------------------------------------------------------------------
Mi libertad

Mi libertad
mucho tiempo te he guardado
como si fueras una perla rara.
Mi libertad
fuiste tú la que me ayudó
a largar amarras
para ir a cualquier lugar,
para ir hasta el final
de caminos improvisados,
para recoger soñando
una rosa de los vientos
sobre un rayo de luna.

Mi libertad,
ante tus deseos
mi alma era sumisa.
Mi libertad
te había dado todo,
hasta mi última camisa.
Y cuánto he sufrido
para poder satisfacer
todas tus exigencias,
cambié de país,
perdí a mis amigos,
para ganar tu confianza.

Mi libertad
supiste desarmar
todas mis costumbres.
Mi libertad
tú que me hiciste amar
incluso a la soledad.
Tú que me hiciste sonreír,
cuando yo veía acabar
una bella aventura.
Tú que me protegiste
cuando yo me escondía
para curar mis heridas.

Mi libertad
sin embargo te dejé
una noche de diciembre.
Deserté
de los caminos apartados,
esos que seguíamos juntos
cuando sin desconfiar,
atado de pies y manos
me dejé llevar,
y te traicioné
por una cárcel de amor
y su bella carcelera.

Y te traicioné
por una cárcel de amor
y su bella carcelera.