martes, 27 de mayo de 2014

Mahmud Darwish: Nada me gusta*

Dice un viajero en el autobús…nada me gusta,
ni la radio, ni los periódicos de la mañana, ni los castillos sobre las colinas…Quiero llorar.

Dice el conductor: espera a llegar a la estación, y llora tú solo lo que puedas.

Dice una señora: A mí tampoco, tampoco nada me gusta. Mostré a mi hijo mi tumba, le gustó, se durmió, y no se despidió de mí.

Dice el universitario: y a mí tampoco, tampoco nada me gusta. Estudié arqueología y no encontré la identidad en la piedra. ¿Soy yo realmente yo?

Y dice un soldado: A mí tampoco, tampoco nada me gusta. Asedio siempre a un fantasma que me asedia.

Dice el conductor nervioso: Nos acercamos a nuestra última estación, así que preparaos para bajar…Entonces gritan: queremos saber lo que hay después de la estación, así que ¡vete!

Y yo digo: Bájame aquí. A mí como a ellos, tampoco nada me gusta,... pero me cansé de viajar.



Trad: Esther Pérez de Vargas
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 يقول مسافرٌ في الباصِ...لا شيء يعجبني.
لا الراديوولا صُحُفُ الصباح, ولا القلاعُ على التلال. أُريد أن أبكي.

يقول السائقُ: انتظرِ الوصولَ إلى المحطَّةِ, وابْكِ وحدك ما استطعتَ.

تقول سيّدةٌ: أَنا أَيضاً. أنا لا شيءَ يُعْجبُني. دَلَلْتُ اُبني على قبري، فأعْجَبَهُ ونامَ،
ولم يُوَدِّعْني.

يقول الجامعيُّ: ولا أَنا، لا شيءَ يعجبني. دَرَسْتُ الأركيولوجيا دون أَن
أَجِدَ الهُوِيَّةَ في  الحجارة. هل أنا حقاً أَنا؟

ويقول جنديٌّ: أَنا أَيضاً. أَنا لا شيءَ يُعْجبُني. أُحاصِرُ دائماً شَبَحاً يُحاصِرُني.

يقولُ السائقُ العصبيُّ: ها نحن اقتربنا من محطتنا الأخيرة، فاستعدوا للنزول...
فيصرخون: نريدُ ما بَعْدَ المحطَّةِ، فانطلق!

أمَّا أنا فأقولُ: أنْزِلْني هنا. أنا مثلهم لا شيء يعجبني، ولكني تعبتُ من السِّفَرْ.

jueves, 1 de agosto de 2013

*Jean-Louis Aubert: Dis Quand Reviendras-Tu






Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà
combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.


Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.


J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dime cuándo volverás

Mira cuántos días, mira cuántas noches,
Mira cuánto tiempo ha pasado desde que te fuiste,
Tu me dices que esta vez, será el último viaje,
Porque nuestros corazones están lastimados desde el último naufragio.
Esta primavera verás, yo regresaré,
La primavera anima a hablar de amor,
Iremos juntos a ver los jardines floreciendo,
Y deambularemos por las calles de París.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa,
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más.

La primavera se fue hace ya mucho tiempo,
Las hojas se marchitan, los bosques arden.
Al ver París tan bello, en este fin del otoño,
De pronto estoy triste, sueño, tiemblo,
Me escondo, huyo,
Voy, vengo y giro como un disco viejo.
Tu imagen me atormenta, y te hablo bajito,
Y tengo mal de amor, yo tengo mal de ti.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa,
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más.

Aunque todavía te ame, aunque te ame siempre,
Aunque no ame a nadie más que a ti, aunque te ame de verdad,
Si tú no comprendes que debes regresar,
Haré de nosotros dos el más hermoso de mis recuerdos
Retomaré el camino, el mundo me maravilla,
Me calentaré al abrigo de otro sol,
Yo no soy de las que se mueren de pena,
No tengo la virtud de las mujeres de los marineros.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más...


*Versión de Jean-Louis Aubert de la canción "Dis quand reviendras-tu" de Barbara.
Canción descubierta hace poco al ver la maravillosa película "Il y a longtemps que je t'aime" de Philippe Claudel.

lunes, 22 de julio de 2013

ANGUSTIA ESTIVAL

No puedo escribir nada poético.

La poesía no se encuentra en mí en estos días...semanas...meses...año...s.

Hasta que me despoje de esta repugnante vulgaridad que rodea mi vida, lo único que puede salir de mi mente son pensamientos de hastío, monotonía, aburrimiento, horror, odio, desesperanza...
Estoy encerrada en una cárcel física y psíquica de la que no puedo salir por mí misma, pero tampoco hay nadie que me pueda ayudar. Esa persona que me pudiera ayudar debería haber sufrido lo mismo que yo, haber sentido esta angustia insoportable, brutal, difícil de definir, que está convirtiendo mi existencia en algo irreal.

Me estoy quemando por dentro, estoy ardiendo en vida, por eso, creo, que estos días no soporto el calor, no tolero el sol que cae a plomo sobre mí, parece como si el sol que me llega fuera diferente al de los demás. El resto de las personas lo aguantan bien, lo disfrutan incluso, tumbándose bajo sus rayos junto a las piscinas de los barrios del extrarradio, como el mío.

Hubo un tiempo en el que yo quería vivir en un barrio del extrarradio,...sí,...así es, me avergüenza decirlo...¿Cómo puede querer vivir alguien en su sano juicio en un barrio así? Lejos de todo lo interesante, separado de la vida real, rodeado de vida futura que grita, que chilla, que no piensa, que llora por todas partes.

Los llantos y los gritos salvajes de los infantes, junto a los de sus padres esclavizados, me martirizan la cabeza, me están perforando el cráneo sutilmente, día tras día. Debe quedar ya poco margen para que mi masa encefálica comience a verse afectada.

La mezcla del sol, del calor, de los niños felices del extrarradio gritando en la piscina, me está volviendo loca. De todas formas, creo que esta insoportable sensación yo ya la he vivido...quizás en mi adolescencia, y, en aquel momento pude salir de ella...Tengo que recordar qué fue lo que hizo que mi mente se relajara, que mi ansiedad comenzara a aliviarse, la sensación de calor se relativizara, la vacuidad, la nada fueran diluyéndose.

Pero ahora mi mente tiene muchos más fantasmas que en el pasado y eso lo hace todo más difícil. En la adolescencia se tiene toda la vida por delante, pero ahora, en la mitad de la vida, todo debería estar hecho, yo debería ser una persona realizada y madura, y me temo que no soy nada de eso y que no he conseguido nada de nada...¿Hay alivio posible para esta angustia o me sentiré así hasta el fin de mis días? ¿Acabarán por comerme las hormigas bajo este maldito sol de julio?

Julio-2013

miércoles, 17 de julio de 2013

Luar Na Lubre: Nau






Nau de vento, nau dos homes

que vogan na inmensidade,

somos xente de Galicia,

onde a terra bica o mar-e.

Ai-la-la, ai-la-la...


Nau de soños, nau de espranzas,

nau de infinida veleidade,

o que esquece as suas raices,

perde a súa identidade.

Ai-la-la, ai-la-la...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Barco


Barco de viento, barco de los hombres

que bogan en la inmensidad,

somos gente de Galicia,

donde la tierra besa el mar.

Ai-la-la, ai-la-la…


Barco de sueños, barco de esperanzas,

barco de infinita veleidad,

el que olvida sus raíces,

pierde su identidad.

Ai-la-la, ai-la-la...


Canciones de Luar na Lubre: Chove en Santiago*



Chove en Santiago,
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.

Chove en Santiago,
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar,
Santiago, lonxe do sol.
Agoa da mañán anterga
trema do meu corazón.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Llueve en Santiago,
mi dulce amor.
Camelia blanca del aire
brilla entenebrecida al sol.

Llueve en Santiago,
en la noche oscura.
Hierbas de plata y de sueño
cubren la vacía luna.

Mira la lluvia por la calle,
lamento de piedra y cristal.
Mira el viento desvanecido,
sombra y ceniza de tu mar.

Sombra y ceniza de tu mar,
Santiago, lejos del sol;
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.

*Poema de Federico García Lorca: "Madrigal a cibdá de Santiago". Traducción del gallego: Miguel Ortiz

viernes, 2 de noviembre de 2012

Canciones de José Afonso: Os índios da Meia-Praia


José Afonso










Aldeia da Meia-Praia, ali mesmo ao pé de lagos,
vou fazer-te uma cantiga da melhor que sei e faço.

De Monte-Gordo vieram, alguns por seu propio pé
um chegou de bicicleta, outro foi de marcha a ré.

Quando os teus olhos tropeçam no voo de uma gaivota,
em vêz de peixe vê peças de oiro caindo na lota.

Quem aqui vier morar, nao traga mesa nem cama.
Com sete palmos de terra se constrói uma cabana.

Tu trabalhas todo o ano, na lota deixam-te mudo.
Chupam-te até ao tutano, levam-te o couro cabeludo.

Quem dera que a gente tenha de agostinho a valentia,
para alimentar a senha de esganar a burguesia.

Adeus disse a Monte-Gordo, nada o prende ao mal passado.
Mas nada o prende ao presente se só ele é o enganado.

Oito mil horas contadas laboraram a preceito,
até que veio o primeiro documento autenticado.

Eram mulheres e crianças, cada um com seu tijolo.
Isto aqui era uma orquestra, quem diz o contrario é tolo.

E se a má lingua nao cessa, eu daqui vivo nao saia,
pois nada apaga a nobreza dos índios da Meia-Praia.

Foi sempre a tua figura tubarao de mil aparas,
deixas tudo á dependura quando na presa reparas.

Das eleiçoes acabadas, do resultado previsto,
saiu o que tendes visto muitas obras embargadas.

Mas nao por vontade própria porque a luta continua,
pois é dele a sua história e o povo saiu á rua.

Mandadores de alta finança fazem tudo andar pâra traz.
Dizem que o mundo só anda tendo á frente um capataz.

Eram mulheres e crianças, cada um com seu tijolo.
Isto aqui era uma orquestra, quem diz o contrario é tolo.

E toca de papelada no vaivém dos ministérios,
mas hao-de fugir aos berros inda a banda vai na estrada.
-----------------------------------------------------------------
Los indios de Meia-Praia

Aldea de Meia-Praia, allí mismo al pie de Lagos,
voy a hacerte una canción lo mejor que sé y hago.

De Monte-Gordo vinieron, algunos por su propio pie,
uno llegó en bicicleta, otro vino marcha atrás.

Cuando tus ojos tropiezan con el vuelo de una gaviota,
en vez de pescado ves piezas de oro cayendo en la lonja.

Quien venga a vivir aquí no traiga mesa ni cama:
con siete palmos de tierra se construye una cabaña.

Tú trabajas todo el año, en la lonja te dejan mudo,
te chupan hasta el tuétano, te levantan el cuero cabelludo.

Ojalá la gente tuviera de Agostinho la valentía,
para alimentar la furia de limitar a la burguesía.

Adiós, dijo Monte-Gordo, nada le sujeta al mal pasado,
pero nada le sujeta al presente, si sólo él es el equivocado.

Ocho mil horas contadas trabajaron por precepto,
hasta que vino el primer documento certificado.

Quien venga a vivir aquí no traiga mesa ni cama:
con siete palmos de tierra se construye una cabaña.

Eran mujeres y niños, cada uno con su ladrillo.
Esto aquí era una orquesta, quien dice lo contrario está loco.

Y si las malas lenguas no paran, yo de aquí vivo no salga,
pues nada apaga la nobleza de los indios de Meia-Praia.

Fue siempre tu figura tiburón de mil cortes,
lo dejas todo colgado cuando en la presa reparas.

De las elecciones terminadas, del resultado previsto,
salió lo que habéis visto: muchas obras embargadas.

Pero no por voluntad propia porque la lucha continúa,
pues es su historia y el pueblo salió a la calle.

Los mandos de altas finanzas hacen todo andar hacia atrás,
dicen que el mundo sólo anda si tiene al frente un capataz.

Y ahora toca papeleo en el vaivén de los ministerios,
pero han de huir gritando: la gente todavía está en la carretera.

Eran mujeres y niños, cada uno con su ladrillo.
Esto aquí era una orquesta, quien dice lo contrario está loco.

domingo, 28 de octubre de 2012

Fiona Apple: Across the Universe


(Versión de Fiona Apple para la película Pleasantville, canción original de Los Beatles)

Words are flowing out like endless rain into a paper cup
They slither while they pass, they slip away across the universe
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my open mind
Possessing and caressing me
Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

Images of broken light which dance before me like a million eyes
That call me on and on across the universe
Thoughts meander like a restless wind inside a letter box
They tumble blindly as they make their way across the universe
Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

Sounds of laughter shades of earth are ringing
Through my open views inciting and inviting me
Limitless undying love which shines around me
Like a million suns, it calls me on and on across the universe
Jai guru de va om

Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world

Jai guru de va om, Jai guru de va om
Jai guru de va om, Jai guru de va om
Jai guru de va om
-----------------------------------------------------------------

Las palabras fluyen como una lluvia sin fin, dentro de una taza de papel.
Se deslizan al pasar, se desvanecen a través del Universo.
Charcos de tristeza, olas de felicidad pasan por mi mente,
dominándome y acariciándome.
Jai guru de va OM

Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.

Imágenes de luz vacilante que bailan ante mí como un millón de ojos,
me llaman y me llaman a través del Universo.
Pensamientos serpenteantes como un viento inquieto dentro de un buzón,
se tambalean ciegamente mientras recorren su camino a través del Universo.
Jai guru de va OM

Sonidos de risas, sombras de tierra suenan
a través de mis abiertas vistas, incitándome e invitándome.
Infinito amor inmortal que brilla a mi alrededor,
como un millón de soles que me llaman y me llaman a través del Universo.
Jai guru de va OM

Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.
Nada va a cambiar mi mundo.

Jai guru de va OM, jai guru de va OM
Jai guru de va OM, jai guru de va OM
Jai guru de va OM

(Trad. Esther Pérez de Vargas)