jueves, 1 de agosto de 2013

*Jean-Louis Aubert: Dis Quand Reviendras-Tu






Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà
combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.


Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.


J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins.


Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dime cuándo volverás

Mira cuántos días, mira cuántas noches,
Mira cuánto tiempo ha pasado desde que te fuiste,
Tu me dices que esta vez, será el último viaje,
Porque nuestros corazones están lastimados desde el último naufragio.
Esta primavera verás, yo regresaré,
La primavera anima a hablar de amor,
Iremos juntos a ver los jardines floreciendo,
Y deambularemos por las calles de París.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa,
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más.

La primavera se fue hace ya mucho tiempo,
Las hojas se marchitan, los bosques arden.
Al ver París tan bello, en este fin del otoño,
De pronto estoy triste, sueño, tiemblo,
Me escondo, huyo,
Voy, vengo y giro como un disco viejo.
Tu imagen me atormenta, y te hablo bajito,
Y tengo mal de amor, yo tengo mal de ti.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa,
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más.

Aunque todavía te ame, aunque te ame siempre,
Aunque no ame a nadie más que a ti, aunque te ame de verdad,
Si tú no comprendes que debes regresar,
Haré de nosotros dos el más hermoso de mis recuerdos
Retomaré el camino, el mundo me maravilla,
Me calentaré al abrigo de otro sol,
Yo no soy de las que se mueren de pena,
No tengo la virtud de las mujeres de los marineros.

Dime, cuando volverás,
Dime, que al menos sabes,
Que todo el tiempo que pasa
No se recuperará,
Que todo el tiempo perdido,
No se recupera más...


*Versión de Jean-Louis Aubert de la canción "Dis quand reviendras-tu" de Barbara.
Canción descubierta hace poco al ver la maravillosa película "Il y a longtemps que je t'aime" de Philippe Claudel.

lunes, 22 de julio de 2013

ANGUSTIA ESTIVAL

No puedo escribir nada poético.

La poesía no se encuentra en mí en estos días...semanas...meses...año...s.

Hasta que me despoje de esta repugnante vulgaridad que rodea mi vida, lo único que puede salir de mi mente son pensamientos de hastío, monotonía, aburrimiento, horror, odio, desesperanza...
Estoy encerrada en una cárcel física y psíquica de la que no puedo salir por mí misma, pero tampoco hay nadie que me pueda ayudar. Esa persona que me pudiera ayudar debería haber sufrido lo mismo que yo, haber sentido esta angustia insoportable, brutal, difícil de definir, que está convirtiendo mi existencia en algo irreal.

Me estoy quemando por dentro, estoy ardiendo en vida, por eso, creo, que estos días no soporto el calor, no tolero el sol que cae a plomo sobre mí, parece como si el sol que me llega fuera diferente al de los demás. El resto de las personas lo aguantan bien, lo disfrutan incluso, tumbándose bajo sus rayos junto a las piscinas de los barrios del extrarradio, como el mío.

Hubo un tiempo en el que yo quería vivir en un barrio del extrarradio,...sí,...así es, me avergüenza decirlo...¿Cómo puede querer vivir alguien en su sano juicio en un barrio así? Lejos de todo lo interesante, separado de la vida real, rodeado de vida futura que grita, que chilla, que no piensa, que llora por todas partes.

Los llantos y los gritos salvajes de los infantes, junto a los de sus padres esclavizados, me martirizan la cabeza, me están perforando el cráneo sutilmente, día tras día. Debe quedar ya poco margen para que mi masa encefálica comience a verse afectada.

La mezcla del sol, del calor, de los niños felices del extrarradio gritando en la piscina, me está volviendo loca. De todas formas, creo que esta insoportable sensación yo ya la he vivido...quizás en mi adolescencia, y, en aquel momento pude salir de ella...Tengo que recordar qué fue lo que hizo que mi mente se relajara, que mi ansiedad comenzara a aliviarse, la sensación de calor se relativizara, la vacuidad, la nada fueran diluyéndose.

Pero ahora mi mente tiene muchos más fantasmas que en el pasado y eso lo hace todo más difícil. En la adolescencia se tiene toda la vida por delante, pero ahora, en la mitad de la vida, todo debería estar hecho, yo debería ser una persona realizada y madura, y me temo que no soy nada de eso y que no he conseguido nada de nada...¿Hay alivio posible para esta angustia o me sentiré así hasta el fin de mis días? ¿Acabarán por comerme las hormigas bajo este maldito sol de julio?

Julio-2013

miércoles, 17 de julio de 2013

Luar Na Lubre: Nau






Nau de vento, nau dos homes

que vogan na inmensidade,

somos xente de Galicia,

onde a terra bica o mar-e.

Ai-la-la, ai-la-la...


Nau de soños, nau de espranzas,

nau de infinida veleidade,

o que esquece as suas raices,

perde a súa identidade.

Ai-la-la, ai-la-la...

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Barco


Barco de viento, barco de los hombres

que bogan en la inmensidad,

somos gente de Galicia,

donde la tierra besa el mar.

Ai-la-la, ai-la-la…


Barco de sueños, barco de esperanzas,

barco de infinita veleidad,

el que olvida sus raíces,

pierde su identidad.

Ai-la-la, ai-la-la...


Canciones de Luar na Lubre: Chove en Santiago*



Chove en Santiago,
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ó sol.

Chove en Santiago,
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla no vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar,
Santiago, lonxe do sol.
Agoa da mañán anterga
trema do meu corazón.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Llueve en Santiago,
mi dulce amor.
Camelia blanca del aire
brilla entenebrecida al sol.

Llueve en Santiago,
en la noche oscura.
Hierbas de plata y de sueño
cubren la vacía luna.

Mira la lluvia por la calle,
lamento de piedra y cristal.
Mira el viento desvanecido,
sombra y ceniza de tu mar.

Sombra y ceniza de tu mar,
Santiago, lejos del sol;
Agua de la mañana antigua
tiembla en mi corazón.

*Poema de Federico García Lorca: "Madrigal a cibdá de Santiago". Traducción del gallego: Miguel Ortiz